What Is The Concept Of Mother Tongue

I decided to take up on this topic today because a lot of people don't really know or can not say or define the concept. It might sound funny though but that is the gospel truth.

Now, Mother  tongue according to  http://ww.tove-skutnabb-kangas.org/ refers to the first language learned at home in childhood and still understood by the person at the time  the data was collected. If the person no longer understands the first language learned, the mother tongue is the second language learned. For a  person who learned two languages at the same time in early childhood, the mother tongue is the language this person spoke most often at home before starting school. The person has two mother tongues only if the two  languages were  used equally often and are still understood by the person. For a child who has not yet learned to speak, the mother tongue is the language spoken  mst often to this child at home. The child has two mother tongues only if both languages are spoken equally often so that the child learns both languages at the same time. This view of mother tongue  was approved as a departmental standard on April 20, 2009.

ISB – International school Bangkok refers to mother tongue as the language that a human learns from birth. Throughout  this site, it is noticed that the words “mother tongue”, first language,” and “native language” are often intermixed.  These terms are all related to this same idea, and refer to the language a child is first exposed to, particularly from birth to the age of 9 months. Children grow up in bilingual homes can have more than one mother tongue, provided  that two languages were  introduced at birth and  equally developed through childhood.
Wikipedia, the free encyclopedia, defines the mother tongue as a first language which also entails the native language, mother tongue, arterial language, or L1 that a person has learned from birth or within the critical period, or that a person speaks the best and so is often  the basis for sociolinguistic identity. In some countries, the term native language or mother tongue refer to the language of one’s ethnic group rather than ones’s first language sometimes, there can be more than one mother tongue when the child’s parent speak different languages. Those children are usually called bilingual.
Sometimes the term native language is used to indicate a language that a person is as proficient in as a native individual of that languages ‘base country’, or as  proficient as  the average person who speaks no other language but that  language.

Sometimes the term mother tongue or mother  language  is used for the language that a person learnt as a child at home (usually from their parents). Children growing up in bilingual homes can, according to this definition, have more than one mother tongue or  native language.
In the context of population censuses conducted on the  Canadian  population, statistics Canada defines mother tongue as “the first language learned at home in childhood and still understood by the individual at the time of the census. It is also possible that the first language learned is n o longer a speaker’s dominant language. This includes young immigrant children, whose families have moved to a new linguistic environment as well as people who learned  their mother tongue as a young child at home (rather than the language of the majority of the community), who may have lost, in part  or in totality, the  language first acquired.

The term mother language should not be interpreted to mean that it is the language of one’s mother. In some paternal societies, the wife moves in with the husband and thus may have a different first language than the husband. Mother tongue  in this context originated from the use of “mother tongue” to  mean “origin” as in  mother land.
In Singapore, “mother tongue” refers to the language  of one’s ethnic  group  regardless of actual proficiency while the first language “  refers to  the English language that was  established on the Island through  British colonization, which is the lingua franca for most  post- independence Singaporeans due to its use as  the language of instruction in government schools and as a working language.
J.R.R Tolkien in his 1955 lecture “English and Welsh” distinguishes the  “native tongue” from the cradle tongue”, the later being the language one happens to learn during early childhood, while one’s true “native tongue may be different, possible determined by an inherited linguistic taste, and may later in life be discovered by a strong emotional affinity to a specific dialect.
A Brazillian linguist Cleo Altenhofen considers the denomination  “mother tongue” in its general usage to be imprecise and subject to various interpretations that are biased linguistically, especially with respect to bilingual children from ethnic minority groups. He cites his own experience as  a bilingual speaker of Portuguese and Riogradenser Hunsrickisch, a German- rooted language brought to Southern Brazil by the first German immigrants. In his case, like that of many children whose home language differs from the language of the environment (the official language) it is  debatable which language is one’s mother tongue.

You Might Also Like

0 comments

Popular Posts

Flickr Images